1
00:00:01,134 --> 00:00:04,070
LINDA: 車士打磨坊同其他地方冇乜分別。

2
00:00:04,137 --> 00:00:06,106
至少以前係咁...

3
00:00:06,172 --> 00:00:08,141
直到我哋俾個神秘嘅穹頂隔絕咗

4
00:00:08,208 --> 00:00:09,776
同外界斷晒聯繫。

5
00:00:09,843 --> 00:00:11,511
（巨響）

6
00:00:11,578 --> 00:00:14,314
（牛叫聲）

7
00:00:14,381 --> 00:00:16,282
睇唔到、打唔爛、

8
00:00:16,349 --> 00:00:17,717
完全走唔甩。

9
00:00:17,784 --> 00:00:19,719
我哋被困住咗。

10
00:00:19,786 --> 00:00:21,488
LINDA: 我哋唔知佢從邊度嚟

11
00:00:21,554 --> 00:00:23,556
亦唔知點解會喺度，但既然我哋全部被困

12
00:00:23,623 --> 00:00:24,691
喺呢個穹頂入面，

13
00:00:24,758 --> 00:00:26,459
我哋嘅秘密冇一個係安全嘅。

14
00:00:26,526 --> 00:00:28,395
JULIA: 你係邊個？

15
00:00:28,461 --> 00:00:29,596
BARBIE: 芭比。人人都叫我芭比。

16
00:00:29,662 --> 00:00:30,663
係個花名嚟嘅。

17
00:00:30,730 --> 00:00:31,698
我老公唔喺度，

18
00:00:31,765 --> 00:00:33,199
但佢會出現㗎，你睇住嚟。

19
00:00:33,266 --> 00:00:34,534
BIG JIM: 啲人開始問起啲石油氣嗰陣

20
00:00:34,601 --> 00:00:35,702
我哋應該點做？

21
00:00:35,769 --> 00:00:37,704
呢啲係你嘅事。（笑）

22
00:00:39,105 --> 00:00:40,206
Duke，係咪你個心臟起搏器出事？

23
00:00:40,807 --> 00:00:42,509
（尖叫）停手！

24
00:00:42,575 --> 00:00:44,210
呢度咁深，冇人聽到我哋㗎。

25
00:00:44,277 --> 00:00:45,678
放我出去！（尖叫）

26
00:00:45,745 --> 00:00:47,414
Junior。老竇。

27
00:00:47,480 --> 00:00:49,516
你可以同我一齊。嚟啦，我帶你參觀下。

28
00:00:52,118 --> 00:00:53,787
（悶哼聲）

29
00:00:57,424 --> 00:00:59,292
喺邊？我冇拎到！

30
00:00:59,359 --> 00:01:02,061
係咩？我老細唔會鍾意咁樣。

31
00:01:05,364 --> 00:01:07,100
你有一日時間。

32
00:01:07,167 --> 00:01:08,168
聽到未？

33
00:01:16,209 --> 00:01:18,711
聽住，你淨係需要俾錢就得。

34
00:01:18,778 --> 00:01:22,449
你最好諗清楚，好冇？

35
00:01:22,515 --> 00:01:24,350
我意思係，你唔想做啲蠢事。

36
00:01:24,784 --> 00:01:26,219
（悶哼聲）

37
00:01:37,797 --> 00:01:39,566
（槍聲）

38
00:01:39,632 --> 00:01:41,668
（大聲呼氣）

39
00:01:53,279 --> 00:01:54,481
（敲門聲）

40
00:01:56,549 --> 00:01:57,717
係？

41
00:01:57,784 --> 00:01:59,719
你冇事嘛？

42
00:01:59,786 --> 00:02:02,222
冇。幾好。

43
00:02:02,288 --> 00:02:04,591
你啱啱，呃，發開口夢。

44
00:02:04,657 --> 00:02:06,125
實際上係大叫。

45
00:02:08,328 --> 00:02:10,128
嗰樣嘢仲喺出面？

46
00:02:10,196 --> 00:02:11,364
係，睇落係。

47
00:02:11,431 --> 00:02:12,899
啲防護衣仲未走。

48
00:02:12,966 --> 00:02:14,234
Julia...

49
00:02:14,300 --> 00:02:17,537
再次多謝你俾我喺度借宿。

50
00:02:17,604 --> 00:02:18,838
我老公失蹤咗，

51
00:02:18,905 --> 00:02:21,241
加上今日發生咁多事...

52
00:02:21,307 --> 00:02:22,675
有人陪下都幾好。

53
00:02:25,845 --> 00:02:27,146
聽朝見。

54
00:02:27,213 --> 00:02:29,349
好。

55
00:02:30,683 --> 00:02:31,851
你唔見咗嘢？

56
00:02:31,918 --> 00:02:32,852
係。你有冇見過

57
00:02:32,919 --> 00:02:35,154
附近有對軍籍牌？

58
00:02:35,221 --> 00:02:36,289
冇。

59
00:02:36,356 --> 00:02:37,757
但我會幫你留意下。

60
00:02:37,824 --> 00:02:40,393
早唞。

61
00:02:50,570 --> 00:02:53,172
（警笛聲）

62
00:02:59,312 --> 00:03:00,914
Linda！Linda！

63
00:03:02,348 --> 00:03:03,683
發生咩事？

64
00:03:03,750 --> 00:03:04,484
邊個開槍打Duke？

65
00:03:04,551 --> 00:03:06,319
冇人開槍打Duke，Paul。冷靜啲。

66
00:03:06,386 --> 00:03:09,188
佢只係行近呢樣嘢，

67
00:03:09,255 --> 00:03:10,356
佢個心臟起搏器就爆炸咗。

68
00:03:10,423 --> 00:03:11,558
啊！

69
00:03:12,792 --> 00:03:14,594
天...如果呢樣嘢

70
00:03:14,661 --> 00:03:15,828
會整爆電子嘢，

71
00:03:15,895 --> 00:03:17,297
點解Freddy隻錶冇爆炸？

72
00:03:18,798 --> 00:03:19,699
係上鏈嘅。

73
00:03:19,766 --> 00:03:21,935
應該只影響有電池嘅嘢。

74
00:03:22,001 --> 00:03:23,536
總之，你去檢查啲路障

75
00:03:23,603 --> 00:03:24,737
確保冇人接近呢樣嘢。

76
00:03:24,804 --> 00:03:25,872
咁而家邊個話事？

77
00:03:25,939 --> 00:03:28,408
你係警察。做你嘅本份。

78
00:03:32,645 --> 00:03:34,347
咁我呢？

79
00:03:34,414 --> 00:03:35,815
我哋要處理Duke嘅事。

80
00:03:39,686 --> 00:03:41,854
BEN: Joe，等陣！

81
00:03:41,921 --> 00:03:42,855
我冇事。

82
00:03:42,922 --> 00:03:43,756
唔，你有事。

83
00:03:43,823 --> 00:03:45,291
一個鐘頭前，你抽筋，

84
00:03:45,358 --> 00:03:46,826
好似魚上釣咁彈嚟彈去。

85
00:03:46,893 --> 00:03:48,595
我有冇講過嘢？

86
00:03:48,661 --> 00:03:50,330
有，講咗啲...星星。

87
00:03:50,396 --> 00:03:51,431
粉紅色星星。

88
00:03:51,497 --> 00:03:53,700
你有冇嘢想同我講？

89
00:03:53,766 --> 00:03:55,535
冇。

90
00:03:55,602 --> 00:03:57,003
JOE: 喂！

91
00:03:57,070 --> 00:03:58,304
你哋有冇發現？

92
00:03:58,371 --> 00:03:59,305
冇，仲未！

93
00:03:59,372 --> 00:04:01,341
呢樣嘢好深。

94
00:04:01,407 --> 00:04:03,376
天啊，你知唔知呢代表咩？

95
00:04:03,443 --> 00:04:06,012
我哋聽日唔使考三角學測驗喇。

96
00:04:06,079 --> 00:04:07,347
三角學。

97
00:04:07,413 --> 00:04:08,715
好主意。

98
00:04:08,781 --> 00:04:09,849
係咩？

99
00:04:09,916 --> 00:04:11,017
我可以完全測繪呢樣嘢，

100
00:04:11,084 --> 00:04:12,352
睇下有冇窿。

101
00:04:12,418 --> 00:04:13,486
我同你一齊去。

102
00:04:13,553 --> 00:04:14,520
兄弟，你唔使。

103
00:04:14,587 --> 00:04:17,322
老友，Lewis有Clark，你有我，好冇？

104
00:04:17,390 --> 00:04:18,757
嚟啦。

105
00:04:18,825 --> 00:04:20,660
（搖滾音樂）

106
00:04:21,694 --> 00:04:23,363
喂...

107
00:04:23,429 --> 00:04:24,897
你有冇聽到更多關於軍隊

108
00:04:24,964 --> 00:04:26,566
喺你部機上面嘅消息？DODEE: 冇。

109
00:04:26,633 --> 00:04:29,802
我收唔到訊號，但係我試緊搵返。

110
00:04:29,869 --> 00:04:32,639
唔係好似播下一首Van Halen歌咁簡單。

111
00:04:32,705 --> 00:04:35,508
點解工程師成日覺得自己比DJ優越？

112
00:04:35,575 --> 00:04:37,543
因為我哋聰明啲，Phil。

113
00:04:37,610 --> 00:04:38,911
MAN: 長官，負面報告，

114
00:04:38,978 --> 00:04:41,280
火力對表面冇效。

115
00:04:41,347 --> 00:04:43,750
但我哋可以確認冇輻射

116
00:04:43,816 --> 00:04:45,018
從穹頂發出。

117
00:04:45,084 --> 00:04:46,052
佢哋又講咗。

118
00:04:46,119 --> 00:04:48,621
24小時內第二次叫佢做穹頂。

119
00:04:48,688 --> 00:04:50,356
係，我聽到佢講。唔，我唔覺得你聽到，

120
00:04:50,423 --> 00:04:52,358
因為你都會嚇到癲。

121
00:04:52,425 --> 00:04:53,660
我哋喺個穹頂下面，Dodee。

122
00:04:53,726 --> 00:04:56,329
呢個唔係普通嘅隱形牆

123
00:04:56,396 --> 00:04:58,498
可以俾直升機飛入嚟救我哋㗎，老友。

124
00:04:58,564 --> 00:04:59,632
我哋要話俾人知。

125
00:04:59,699 --> 00:05:00,933
我哋會嘅。

126
00:05:01,000 --> 00:05:02,535
只係而家我哋知道嘅嘢

127
00:05:02,602 --> 00:05:04,537
只夠嚇死佢哋。

128
00:05:04,604 --> 00:05:06,839
待續。

129
00:05:06,906 --> 00:05:09,575
♪ ♪

130
00:05:09,642 --> 00:05:11,878
♪ 入二波，然後返落嚟 ♪

131
00:05:11,944 --> 00:05:13,312
♪ 爸爸打電話俾老細... ♪

132
00:05:13,379 --> 00:05:14,947
（音樂中斷）

133
00:05:15,014 --> 00:05:17,583
忠實嘅失眠者，我係Phil Bushey。

134
00:05:17,650 --> 00:05:18,985
今晚好漫長。

135
00:05:19,052 --> 00:05:20,353
如果你聽緊我講嘢，

136
00:05:20,420 --> 00:05:21,654
係因為你冇得揀。

137
00:05:21,721 --> 00:05:23,990
你睇，呢個屏障

138
00:05:24,057 --> 00:05:25,858
阻隔晒所有手機、

139
00:05:25,925 --> 00:05:27,760
電視、網絡...

140
00:05:27,827 --> 00:05:29,962
我哋車士打磨坊小鎮嘅一切。

141
00:05:30,029 --> 00:05:31,597
而家，關於呢件事嘅成因

142
00:05:31,664 --> 00:05:33,032
由北韓

143
00:05:33,099 --> 00:05:34,667
到時空連續體嘅斷裂...

144
00:05:34,734 --> 00:05:36,402
BIG JIM: 唔好意思，Rose，咁遲先嚟搵你。

145
00:05:36,469 --> 00:05:37,637
要確保診所

146
00:05:37,704 --> 00:05:38,938
同老人院有人照顧。

147
00:05:39,005 --> 00:05:40,940
你講笑呀？如果你唔小心啲，

148
00:05:41,007 --> 00:05:43,042
啲人會開始叫你聖誕老人。

149
00:05:43,109 --> 00:05:44,610
（嘆氣）

150
00:05:44,677 --> 00:05:45,878
哦，上帝保佑你，Jim Rennie。

151
00:05:45,945 --> 00:05:46,979
我欠你幾多？

152
00:05:47,046 --> 00:05:48,681
呵，呵，呵。

153
00:05:50,783 --> 00:05:52,585
天啊。啲燈返嚟喇。

154
00:05:52,652 --> 00:05:55,955
嗰道隱形牆冇咗？

155
00:05:56,022 --> 00:05:57,757
嗯，恐怕冇。

156
00:05:57,824 --> 00:05:59,125
但，呃，我哋開咗發電機，

157
00:05:59,192 --> 00:06:00,493
所以有啲電，

158
00:06:00,560 --> 00:06:02,028
至少可以回復返啲正常。

159
00:06:02,095 --> 00:06:04,030
我唔記得我哋見過。

160
00:06:04,097 --> 00:06:05,898
ROSE: 議員Jim Rennie，呢位係Carolyn

161
00:06:05,965 --> 00:06:08,034
同，呃，佢嘅伴侶Alice。

162
00:06:08,101 --> 00:06:10,036
佢哋住喺我樓上嘅客房。

163
00:06:10,103 --> 00:06:11,504
佢哋從洛杉磯嚟。

164
00:06:11,571 --> 00:06:13,506
我哋開車經過你個小鎮嗰陣被困住。

165
00:06:13,573 --> 00:06:15,508
我哋帶緊個女Norrie去...去露營。

166
00:06:15,575 --> 00:06:16,743
但我哋要離開呢度。

167
00:06:16,809 --> 00:06:17,744
我個女病咗。

168
00:06:17,810 --> 00:06:18,878
佢抽筋。

169
00:06:18,945 --> 00:06:20,379
你個女有冇癲癇症？

170
00:06:20,446 --> 00:06:21,380
ALICE: 冇。任何人都可能發生。

171
00:06:21,447 --> 00:06:22,782
咖啡因、

172
00:06:22,849 --> 00:06:25,518
睡眠不足。

173
00:06:25,585 --> 00:06:27,520
我喺病人身上見過。

174
00:06:28,154 --> 00:06:30,389
佢係精神科醫生。

175
00:06:30,456 --> 00:06:31,491
嗯，好可惜你哋幾位女士

176
00:06:31,557 --> 00:06:32,825
唔係喺更好嘅情況下

177
00:06:32,892 --> 00:06:34,894
發現車士打磨坊，但相信我，

178
00:06:34,961 --> 00:06:36,395
如果你要被困喺邊度，

179
00:06:36,462 --> 00:06:38,464
呢度係最好嘅地方。

180
00:06:38,531 --> 00:06:39,999
我喺呢度住咗成世，

181
00:06:40,066 --> 00:06:41,134
同，呃...（鈴鐺聲）

182
00:06:41,200 --> 00:06:43,002
...冇其他地方我更想叫做家。

183
00:06:43,069 --> 00:06:44,470
Jim。

184
00:06:44,537 --> 00:06:45,905
你要同我一齊嚟。

185
00:06:48,574 --> 00:06:50,576
Duke死咗。

186
00:06:56,916 --> 00:06:58,484
望住我，頂你！

187
00:07:05,792 --> 00:07:08,494
有冇人？

188
00:07:11,798 --> 00:07:13,666
我都唔會嘥時間。

189
00:07:13,733 --> 00:07:15,134
（嘆氣）

190
00:07:15,201 --> 00:07:16,869
我意思係，你喺呢班人面前剝光衫，

191
00:07:16,936 --> 00:07:18,604
佢哋都唔會望你一眼。

192
00:07:18,671 --> 00:07:19,639
我一個鐘頭前試過。

193
00:07:19,705 --> 00:07:20,907
佢哋眼都唔眨。

194
00:07:22,008 --> 00:07:23,743
哦。

195
00:07:23,810 --> 00:07:24,877
順便一提，我周圍搵過，

196
00:07:24,944 --> 00:07:25,978
但冇你軍籍牌嘅蹤影。

197
00:07:26,045 --> 00:07:27,180
哦，係，唔使擔心。你知唔知？

198
00:07:27,246 --> 00:07:29,749
我可能留咗喺我架車度。

199
00:07:31,184 --> 00:07:32,084
咁你點解覺得

200
00:07:32,151 --> 00:07:34,520
呢班人收到命令唔同我哋講嘢？

201
00:07:34,587 --> 00:07:36,589
因為佢哋唔同我哋講嘢。

202
00:07:38,891 --> 00:07:40,193
可能係佢哋搞出嚟嘅，你明唔明？

203
00:07:40,259 --> 00:07:41,627
可能係佢哋嘅責任。

204
00:07:41,694 --> 00:07:43,029
咁佢哋點解要咁做？

205
00:07:43,095 --> 00:07:44,597
我唔知。

206
00:07:44,664 --> 00:07:46,599
可能係，呃，一個實驗。

207
00:07:46,666 --> 00:07:49,468
某種流動拘留營。

208
00:07:49,535 --> 00:07:50,937
可能我哋俾人當白老鼠。

209
00:07:52,605 --> 00:07:53,873
無論係咩，呢班人就係搞到我老公

210
00:07:53,940 --> 00:07:55,007
被困喺

211
00:07:55,074 --> 00:07:56,642
出面嘅原因！

212
00:08:02,114 --> 00:08:03,983
（呼氣）

213
00:08:10,790 --> 00:08:11,891
你去邊？

214
00:08:11,958 --> 00:08:13,726
電台。

215
00:08:13,793 --> 00:08:15,094
佢哋可能唔同我哋講嘢，

216
00:08:15,161 --> 00:08:16,796
但佢哋一定同緊某人講。

217
00:08:16,863 --> 00:08:18,130
（車門關上）

218
00:08:26,873 --> 00:08:28,774
（鎖鏈聲）

219
00:08:41,120 --> 00:08:43,522
我話過你聽，同我一齊你會安全。

220
00:08:43,589 --> 00:08:45,291
Rennie先生！

221
00:08:45,358 --> 00:08:47,159
（悶聲）：Rennie先生！

222
00:08:47,226 --> 00:08:49,262
（敲打聲）救命！救命！

223
00:08:49,328 --> 00:08:50,863
Rennie先生！Angie……

224
00:08:50,930 --> 00:08:52,665
我老竇唔喺屋企。Rennie先生！

225
00:08:52,732 --> 00:08:54,767
（尖叫）：Rennie先生！

226
00:08:54,834 --> 00:08:56,602
我老竇唔喺屋企！（尖叫）

227
00:08:56,669 --> 00:08:58,738
Rennie先生！放開我！

228
00:08:58,804 --> 00:09:00,840
放開！

229
00:09:01,908 --> 00:09:03,609
唔好……唔好！

230
00:09:03,676 --> 00:09:05,011
唔好！

231
00:09:08,014 --> 00:09:09,849
唔好！唔好！

232
00:09:09,916 --> 00:09:11,951
啊！唔……

233
00:09:12,018 --> 00:09:14,153
（咕噥聲）：走……開。

234
00:09:17,189 --> 00:09:19,125
（咕噥聲）走……

235
00:09:19,191 --> 00:09:22,061
（喘氣）你到底想從我度得到咩？

236
00:09:22,128 --> 00:09:24,330
聽住，我只係想你變返

237
00:09:24,397 --> 00:09:26,299
之前嗰個Angie。

238
00:09:28,301 --> 00:09:29,802
我哋本來好好哋，

239
00:09:29,869 --> 00:09:31,070
跟住呢樣嘢

240
00:09:31,137 --> 00:09:32,872
落嚟，你就……

241
00:09:32,939 --> 00:09:35,274
你叫我行開。

242
00:09:37,243 --> 00:09:39,078
我覺得佢搞亂咗你個腦。

243
00:09:39,145 --> 00:09:42,348
我哋其中一個係亂咗個腦，好未。

244
00:09:42,415 --> 00:09:45,584
你睇唔到，但我睇到。

245
00:09:45,651 --> 00:09:46,686
（嘆氣）

246
00:09:46,752 --> 00:09:49,689
你病咗，Angie。

247
00:09:49,755 --> 00:09:51,324
但我會醫好你。

248
00:09:53,826 --> 00:09:55,962
如果我咁病，

249
00:09:56,028 --> 00:09:58,230
點解你唔帶我去醫院？

250
00:09:58,297 --> 00:10:00,700
如果你咁關心我？

251
00:10:00,766 --> 00:10:02,768
因為佢可能仲喺度。

252
00:10:04,704 --> 00:10:06,939
邊個可能仲喺度？

253
00:10:07,006 --> 00:10:09,608
我見到你同佢一齊嗰個男人。

254
00:10:10,409 --> 00:10:12,345
咩男人？

255
00:10:12,411 --> 00:10:14,313
尋日？

256
00:10:14,380 --> 00:10:15,948
醫院出面？

257
00:10:16,015 --> 00:10:17,950
Barbie？

258
00:10:18,017 --> 00:10:20,019
同Shumway太太一齊入嚟嗰個？

259
00:10:20,086 --> 00:10:22,188
我根本唔識佢。

260
00:10:22,254 --> 00:10:23,823
唔好同我扮傻，Ange，

261
00:10:23,889 --> 00:10:24,857
我一眼就睇穿你。

262
00:10:24,924 --> 00:10:26,726
佢只係俾咗支煙我。

263
00:10:26,792 --> 00:10:28,661
嗯哼。

264
00:10:30,863 --> 00:10:32,365
我對你做過啲咩？！

265
00:10:35,167 --> 00:10:36,268
你愛過我。

266
00:10:36,335 --> 00:10:37,837
唔係。

267
00:10:37,903 --> 00:10:39,705
Junior……

268
00:10:41,307 --> 00:10:42,908
我從來冇……係，Angie，你有。

269
00:10:42,975 --> 00:10:45,111
而家呢樣嘢落咗嚟，

270
00:10:45,177 --> 00:10:46,879
你會再次愛上我。

271
00:10:52,351 --> 00:10:54,653
我永遠都唔會愛你！

272
00:11:00,726 --> 00:11:02,728
你啱。

273
00:11:05,898 --> 00:11:07,199
嗰個男人……

274
00:11:07,266 --> 00:11:09,201
喺醫院嗰個，

275
00:11:09,268 --> 00:11:11,737
我哋唔止係分享一支煙。

276
00:11:11,804 --> 00:11:15,674
佢搞到我頭腦混亂，

277
00:11:15,741 --> 00:11:17,243
而我好鍾意。

278
00:11:17,309 --> 00:11:20,279
我鍾意到超越同你一齊嘅任何時候。

279
00:11:20,346 --> 00:11:22,681
你永遠都唔會及得上佢。

280
00:11:31,791 --> 00:11:33,793
Junior！

281
00:11:33,859 --> 00:11:36,095
Junior！

282
00:11:53,979 --> 00:11:56,048
BIG JIM：天啊。

283
00:11:56,115 --> 00:11:58,117
佢係個好人。

284
00:11:59,418 --> 00:12:01,487
我愛佢。

285
00:12:02,555 --> 00:12:05,291
佢對我嚟講好似老竇咁。

286
00:12:07,493 --> 00:12:10,729
佢係個好朋友。

287
00:12:10,796 --> 00:12:12,731
你知唔知，佢死之前，

288
00:12:12,798 --> 00:12:15,468
佢想話俾我聽啲嘢。

289
00:12:15,534 --> 00:12:17,002
（嘆氣）

290
00:12:17,069 --> 00:12:18,204
想話俾你聽咩？

291
00:12:18,270 --> 00:12:19,405
佢話有啲嘢

292
00:12:19,472 --> 00:12:21,340
我唔知道關於Chester's Mill嘅。

293
00:12:21,407 --> 00:12:24,877
佢需要保護我免受嗰啲嘢影響。

294
00:12:24,944 --> 00:12:28,080
咩意思？

295
00:12:29,982 --> 00:12:32,118
我希望我可以話到你知。

296
00:12:33,285 --> 00:12:35,421
（嘆氣）

297
00:12:35,488 --> 00:12:37,189
我點處理多一具屍體？

298
00:12:37,256 --> 00:12:38,891
墓地喺屏障出面，

299
00:12:38,958 --> 00:12:40,126
而我個雪櫃已經滿咗。

300
00:12:40,192 --> 00:12:41,760
BIG JIM：尊重啲。

301
00:12:41,827 --> 00:12:43,028
呢個唔係普通屍體。

302
00:12:43,095 --> 00:12:44,897
呢個係Duke Perkins。

303
00:12:44,964 --> 00:12:45,998
咩話？

304
00:12:46,065 --> 00:12:47,166
校大你個助聽器，Lester。

305
00:12:47,233 --> 00:12:49,268
我話呢個係Duke Perkins。

306
00:12:49,335 --> 00:12:51,871
哦，唔係。

307
00:12:53,873 --> 00:12:55,274
哦，天啊。

308
00:12:56,942 --> 00:12:59,345
Esquivel副警長，

309
00:12:59,411 --> 00:13:02,281
我好遺憾你嘅損失。

310
00:13:03,482 --> 00:13:06,352
多謝你，Coggins牧師。

311
00:13:06,418 --> 00:13:07,553
我應該返去繼續做嘢。

312
00:13:07,620 --> 00:13:10,222
好，你啱，Linda。出去做你嘅嘢。

313
00:13:10,289 --> 00:13:13,792
我會確保Duke得到妥善處理。

314
00:13:15,427 --> 00:13:17,429
（門開關聲）

315
00:13:21,267 --> 00:13:22,568
你用緊我哋嘅嘢。

316
00:13:22,635 --> 00:13:23,903
你high到飛起。

317
00:13:23,969 --> 00:13:26,272
咁又點？呢個係審判日，Jim。

318
00:13:26,338 --> 00:13:28,374
我唔介意感受下被提。

319
00:13:28,440 --> 00:13:29,842
我哋搞呢啲嘢

320
00:13:29,909 --> 00:13:31,343
係為咗救Chester's Mill。

321
00:13:31,410 --> 00:13:32,878
唔係。

322
00:13:32,945 --> 00:13:34,380
呢個係Duke跟住做嘅原因。

323
00:13:34,446 --> 00:13:35,948
你同我，我哋有其他優先嘢。

324
00:13:36,015 --> 00:13:38,017
（咕噥聲）好未？

325
00:13:43,022 --> 00:13:44,356
我意思係……

326
00:13:44,423 --> 00:13:46,392
我意思係，至少而家，

327
00:13:46,458 --> 00:13:48,194
我哋唔使擔心佢講嘢。

328
00:13:48,260 --> 00:13:50,529
真係上帝嘅人，牧師。

329
00:13:52,631 --> 00:13:54,867
嚟啦，我哋走。

330
00:13:54,934 --> 00:13:56,302
咩？我哋去邊？

331
00:13:56,368 --> 00:13:58,370
清理我哋嘅爛攤子。

332
00:14:08,414 --> 00:14:10,416
（噴漆聲）

333
00:14:16,121 --> 00:14:17,623
老友，搵到出路。

334
00:14:17,690 --> 00:14:18,958
睇下。

335
00:14:19,024 --> 00:14:21,060
（笑）你真係個白癡。

336
00:14:21,126 --> 00:14:23,128
（笑）

337
00:14:27,299 --> 00:14:29,235
你係Joe，係咪？

338
00:14:29,301 --> 00:14:31,070
係，McAlister。

339
00:14:31,136 --> 00:14:32,972
老友，呢個就係救咗我條命嗰個人

340
00:14:33,038 --> 00:14:33,939
當嗰架飛機墜落嘅時候。

341
00:14:34,006 --> 00:14:36,208
佢完全話落緊手腳雨。

342
00:14:36,275 --> 00:14:37,343
係，你可以咁講。

343
00:14:37,409 --> 00:14:38,877
你做緊咩？

344
00:14:38,944 --> 00:14:40,179
到目前為止，我標記咗呢啲點，

345
00:14:40,246 --> 00:14:41,614
然後量度佢哋之間嘅距離，

346
00:14:41,680 --> 00:14:43,515
我計到Y坐標，

347
00:14:43,582 --> 00:14:45,484
然後乘以K整數……

348
00:14:45,551 --> 00:14:46,652
佢連埋咗啲點。

349
00:14:46,719 --> 00:14:49,088
肯定係一個圓形。

350
00:14:49,154 --> 00:14:51,357
到目前為止，睇嚟直徑大約十英里。

351
00:14:51,423 --> 00:14:53,158
覆蓋成個Mill，

352
00:14:53,225 --> 00:14:54,560
包括部分Eastpointe湖。

353
00:14:54,627 --> 00:14:55,928
你呢個係你整嘅？

354
00:14:55,995 --> 00:14:58,464
係，但我哋好小心。

355
00:14:58,530 --> 00:15:00,532
繼續努力。

356
00:15:02,268 --> 00:15:03,669
嗰個人從邊度嚟？

357
00:15:03,736 --> 00:15:05,671
肯定唔係呢頭嘅人。

358
00:15:05,738 --> 00:15:07,673
你點知？

359
00:15:07,740 --> 00:15:10,909
因為佢好型。

360
00:15:10,976 --> 00:15:12,311
嚟啦，Dodee，你啱啱先捉住佢。

361
00:15:12,378 --> 00:15:13,412
耐心啲，Philip。

362
00:15:13,479 --> 00:15:14,580
（無線電靜電，悶聲說話）

363
00:15:15,648 --> 00:15:17,182
你收到嘢？

364
00:15:17,249 --> 00:15:18,450
噓。

365
00:15:18,517 --> 00:15:20,986
男人：空中交通已改道繞過Chester's Mill

366
00:15:21,053 --> 00:15:22,321
直至另行通知。

367
00:15:22,388 --> 00:15:23,489
繼續監控空域。

368
00:15:23,555 --> 00:15:26,058
JULIA：呢個係咩嚟？

369
00:15:38,404 --> 00:15:40,406
（紙張翻動聲）

370
00:15:49,014 --> 00:15:50,683
（嘆氣）Jim。

371
00:15:51,684 --> 00:15:53,619
你做緊咩？

372
00:15:53,686 --> 00:15:55,154
我，嗯，

373
00:15:55,220 --> 00:15:58,457
搵緊嗰樣嘢。

374
00:16:03,462 --> 00:16:05,531
係Duke嘅遺囑。

375
00:16:07,700 --> 00:16:09,702
嚟啦，睇下佢。

376
00:16:21,380 --> 00:16:23,349
（吸鼻聲）

377
00:16:24,350 --> 00:16:26,085
佢，呃，

378
00:16:26,151 --> 00:16:27,619
留咗間屋俾我。

379
00:16:27,686 --> 00:16:29,455
所有嘢。

380
00:16:29,521 --> 00:16:31,090
當然係咁。

381
00:16:31,156 --> 00:16:32,991
（吸鼻聲）

382
00:16:33,058 --> 00:16:35,094
佢對你好似對佢冇嘅女咁。

383
00:16:45,270 --> 00:16:47,206
（哭泣）

384
00:16:47,272 --> 00:16:49,441
而家我哋點做？

385
00:16:57,716 --> 00:16:58,751
好險。

386
00:16:58,817 --> 00:16:59,618
唔關你事。

387
00:16:59,685 --> 00:17:02,788
我應該點做，打電話俾你？

388
00:17:02,855 --> 00:17:04,189
咁你搵到咩？

389
00:17:04,256 --> 00:17:05,523
同丙烷無關。

390
00:17:05,590 --> 00:17:07,393
Duke一定將記錄留喺佢屋企。

391
00:17:07,459 --> 00:17:08,660
係，但間屋唔再係佢嘅。

392
00:17:08,727 --> 00:17:09,728
佢留咗俾個女仔。

393
00:17:09,795 --> 00:17:11,329
所以你最好喺佢之前

394
00:17:11,396 --> 00:17:12,731
過去。我？

395
00:17:12,798 --> 00:17:14,066
你會做咩？

396
00:17:14,133 --> 00:17:15,467
做我嘅嘢，Lester。

397
00:17:15,534 --> 00:17:16,769
而家出去。

398
00:17:16,835 --> 00:17:19,070
我係Chester's Mill剩下嘅唯一議員。

399
00:17:19,137 --> 00:17:21,272
（引擎啟動）我有個鎮要打理。

400
00:17:26,545 --> 00:17:27,746
JULIA：你整嘅？

401
00:17:27,813 --> 00:17:29,214
DODEE：係呀，我讀緊電機工程碩士，爭三個學分就畢業。

402
00:17:29,281 --> 00:17:32,084
[403] 嘩。點樣運作㗎？

403
00:17:32,151 --> 00:17:34,520
Wow. How does it work?

404
00:17:34,586 --> 00:17:39,324
呢個係諧波微波頻率轉換器。

405
00:17:39,391 --> 00:17:41,593
將低頻波轉做高頻波，

406
00:17:41,660 --> 00:17:42,694
等我哋聽到。

407
00:17:42,761 --> 00:17:44,430
不如直接畀我聽吓？

408
00:17:44,496 --> 00:17:46,331
好。

409
00:17:46,398 --> 00:17:48,200
有時好難接收到。

410
00:17:48,267 --> 00:17:49,802
（雜音、模糊對話聲）

411
00:17:49,868 --> 00:17:51,336
男人：進一步測試顯示

412
00:17:51,403 --> 00:17:52,738
圓頂似乎係唔受

413
00:17:52,805 --> 00:17:54,606
高能量激光影響

414
00:17:54,673 --> 00:17:56,408
同所有A級腐蝕性化學品。

415
00:17:56,475 --> 00:17:58,076
我哋喺個圓頂下面。

416
00:17:58,143 --> 00:18:00,078
係呀，佢哋成日咁叫佢。

417
00:18:00,145 --> 00:18:01,747
點解你冇同人講？

418
00:18:01,814 --> 00:18:04,249
我哋唔係新聞台。

419
00:18:06,285 --> 00:18:07,753
喂，Phil？

420
00:18:09,154 --> 00:18:10,589
頭先嗰段係熔面級嘅搖滾樂

421
00:18:10,656 --> 00:18:12,224
由...我繼續播。

422
00:18:12,291 --> 00:18:13,625
我試過阻止佢。

423
00:18:13,692 --> 00:18:14,059
唔好意思，你做緊咩？我準備直播。

424
00:18:14,126 --> 00:18:15,194
唔得，你唔可以。

425
00:18:15,260 --> 00:18:17,663
我係《每周獨立報》嘅Julia Shumway。

426
00:18:17,729 --> 00:18:20,799
我有啲消息要話畀大家知，

427
00:18:20,866 --> 00:18:23,202
被困喺Chester's Mill嘅各位。

428
00:18:23,268 --> 00:18:25,571
我啱啱得知，圍住

429
00:18:25,637 --> 00:18:27,372
Chester's Mill嘅屏障

430
00:18:27,439 --> 00:18:29,141
叫做圓頂。

431
00:18:29,208 --> 00:18:31,210
呢個消息似乎係嚟自

432
00:18:31,276 --> 00:18:32,311
駐紮喺Chester's Mill外面嘅

433
00:18:32,377 --> 00:18:34,746
軍事來源，

434
00:18:34,813 --> 00:18:36,882
就喺圓頂外面。

435
00:18:36,949 --> 00:18:40,385
有新消息會繼續更新。

436
00:18:40,452 --> 00:18:41,787
請繼續收聽...

437
00:18:41,854 --> 00:18:45,557
WYBS。

438
00:18:45,624 --> 00:18:48,760
圓頂內唯一嘅新聞來源。

439
00:18:48,827 --> 00:18:50,696
（咔嚓聲）

440
00:18:50,762 --> 00:18:52,364
（嘆氣）

441
00:18:52,431 --> 00:18:54,833
即係點？

442
00:18:54,900 --> 00:18:57,503
我都唔知。

443
00:18:57,569 --> 00:18:59,571
我知呀，媽。

444
00:19:01,573 --> 00:19:03,775
即係我哋全部會死喺呢度。

445
00:19:10,883 --> 00:19:13,218
ROSE：呢個圓頂，有幾大？

446
00:19:13,285 --> 00:19:14,086
唔知。

447
00:19:14,152 --> 00:19:15,320
我哋喺圓頂下面？會唔會冇

448
00:19:15,387 --> 00:19:17,155
氧氣？等我查清楚

449
00:19:17,222 --> 00:19:18,357
Julia喺邊度得到呢個消息，

450
00:19:18,423 --> 00:19:20,359
我覺得最好保持冷靜。

451
00:19:20,425 --> 00:19:22,494
如果佢冧落嚟點算？

452
00:19:22,561 --> 00:19:23,695
好嘢，而家連天都塌落嚟。

453
00:19:23,762 --> 00:19:26,331
如果我哋保持冷靜、團結一致，

454
00:19:26,398 --> 00:19:28,400
實頂得住。

455
00:19:31,503 --> 00:19:33,272
（鈴聲）喂，「實頂得住」？

456
00:19:33,338 --> 00:19:35,507
吓？你唔知呢個圓頂會點。

457
00:19:35,574 --> 00:19:37,576
你啱，但我哋而家最唔需要嘅

458
00:19:37,643 --> 00:19:39,478
就係引起恐慌。個嘢殺咗Duke。

459
00:19:39,545 --> 00:19:40,746
下個會係邊個？

460
00:19:40,812 --> 00:19:42,681
振作啲，出去巡邏。

461
00:19:42,748 --> 00:19:44,616
啲人好驚，人一驚，

462
00:19:44,683 --> 00:19:45,617
就會做蠢事。

463
00:19:45,684 --> 00:19:47,819
係呀，唔驚先係蠢。

464
00:19:47,886 --> 00:19:49,421
我只係希望有人會試吓

465
00:19:49,488 --> 00:19:51,557
炸咗呢個鬼嘢。

466
00:19:51,623 --> 00:19:53,525
（車感應器響）

467
00:19:53,592 --> 00:19:54,726
（引擎啟動）

468
00:19:54,793 --> 00:19:56,361
你覺得佢會唔會冇事？

469
00:19:56,428 --> 00:19:57,863
一定要冇事。

470
00:19:57,930 --> 00:19:59,932
我哋需要所有人手。

471
00:20:02,668 --> 00:20:04,603
（嘆氣）（鈴聲）

472
00:20:04,670 --> 00:20:06,438
你覺得我哋仲見唔見到佢？

473
00:20:06,505 --> 00:20:08,907
邊個？Rusty？

474
00:20:08,974 --> 00:20:10,742
唔係掛，Linda。

475
00:20:10,809 --> 00:20:12,945
我大佬唔會畀

476
00:20:13,011 --> 00:20:14,646
一個神奇嘅泡泡

477
00:20:14,713 --> 00:20:16,348
阻止佢見你。

478
00:20:16,415 --> 00:20:18,383
係，Rusty就係咁。

479
00:20:18,450 --> 00:20:20,218
喂，你知唔知？

480
00:20:20,285 --> 00:20:21,620
我或者唔應該話你知，

481
00:20:21,687 --> 00:20:25,457
但佢會帶你去夏威夷度蜜月。

482
00:20:25,524 --> 00:20:29,661
隻狗叫我焗住去尼亞加拉瀑布。

483
00:20:30,662 --> 00:20:32,230
牧師。

484
00:20:32,297 --> 00:20:33,732
喂。

485
00:20:33,799 --> 00:20:35,233
頂唔頂得順？

486
00:20:35,300 --> 00:20:37,336
好多嘢搞，但我諗搞得掂。

487
00:20:37,402 --> 00:20:39,371
係，我會為你祈禱。

488
00:20:48,780 --> 00:20:50,616
Julia Shumway，最新消息。

489
00:20:50,682 --> 00:20:53,018
更多報告顯示圓頂

490
00:20:53,085 --> 00:20:55,420
冇放射性，

491
00:20:55,487 --> 00:20:56,622
但建議居民

492
00:20:56,688 --> 00:20:57,889
繼續保持安全距離。

493
00:20:57,956 --> 00:20:59,658
PHIL：而家，播啲音樂等大家

494
00:20:59,725 --> 00:21:01,660
忘記煩惱。咩話？（響按）

495
00:21:01,727 --> 00:21:03,662
（收音機播搖滾樂）喂！

496
00:21:05,998 --> 00:21:08,000
（響按）

497
00:21:11,436 --> 00:21:13,338
（熄引擎，音樂停）

498
00:21:13,405 --> 00:21:16,341
喂！喂，停！停！

499
00:21:16,408 --> 00:21:17,643
你做緊咩？

500
00:21:17,709 --> 00:21:18,777
我挖路走人。

501
00:21:18,844 --> 00:21:20,946
唔係。

502
00:21:21,013 --> 00:21:22,014
搞咩？

503
00:21:22,080 --> 00:21:23,015
任何機器掂到個圓頂，

504
00:21:23,081 --> 00:21:24,316
你就會燒焦。

505
00:21:24,383 --> 00:21:26,051
邊個話？Duke。

506
00:21:26,118 --> 00:21:28,720
佢個心臟起搏器直接爆出胸口。

507
00:21:28,787 --> 00:21:29,821
佢死咗。

508
00:21:29,888 --> 00:21:31,990
Duke死咗？

509
00:21:32,057 --> 00:21:33,792
而家邊個話事？

510
00:21:36,361 --> 00:21:38,630
如果我哋永遠被困喺度點算？

511
00:21:38,697 --> 00:21:41,466
我永遠冇機會同Mila Kunis親熱。

512
00:21:41,533 --> 00:21:43,368
我覺得呢個嘢

513
00:21:43,435 --> 00:21:45,537
唔係唯一阻止你嘅原因。

514
00:21:45,604 --> 00:21:48,340
你諗吓。

515
00:21:48,407 --> 00:21:50,575
我哋可能已經見過所有會遇到嘅女仔。

516
00:21:50,642 --> 00:21:52,778
咁諗法好灰。

517
00:21:58,583 --> 00:22:00,786
搞咩？

518
00:22:03,989 --> 00:22:05,757
JOE：佢哋做緊測試。

519
00:22:05,824 --> 00:22:08,360
應該係睇水可唔可以穿過。

520
00:22:08,427 --> 00:22:11,063
似乎唔樂觀。我哋死梗。

521
00:22:14,499 --> 00:22:15,801
等陣。

522
00:22:27,479 --> 00:22:28,647
好似篩咁。

523
00:22:28,714 --> 00:22:30,382
篩係咩？

524
00:22:30,449 --> 00:22:31,950
隔篩呀，蠢材。

525
00:22:32,017 --> 00:22:33,452
好似煮意粉嗰啲？

526
00:22:34,686 --> 00:22:36,888
即係水穿到？

527
00:22:36,955 --> 00:22:38,356
係，但係好少。

528
00:22:38,423 --> 00:22:39,825
或者我哋可以穿過。

529
00:22:39,891 --> 00:22:41,493
我哋唔係70%係水咩？

530
00:22:41,560 --> 00:22:44,396
係，但問題係另外30%，天才。

531
00:22:49,701 --> 00:22:52,838
呢個同...唔該畀包過濾煙。

532
00:22:54,106 --> 00:22:56,374
其實，不如畀三包。

533
00:22:59,644 --> 00:23:00,912
仲有冇其他？

534
00:23:00,979 --> 00:23:02,614
冇，係咁多。

535
00:23:02,681 --> 00:23:03,815
（收銀機響）

536
00:23:09,521 --> 00:23:11,623
多謝。

537
00:23:16,061 --> 00:23:17,996
（鈴聲）

538
00:23:18,063 --> 00:23:20,031
冇人話你知食煙有害？

539
00:23:20,098 --> 00:23:22,100
喂，唔係，呢啲唔係我食。

540
00:23:22,167 --> 00:23:23,735
係投資。

541
00:23:23,802 --> 00:23:25,137
如果我哋被困喺度一段時間，

542
00:23:25,203 --> 00:23:26,505
你會好驚訝

543
00:23:26,571 --> 00:23:29,474
啲人會用咩換呢啲嘢。

544
00:23:29,541 --> 00:23:33,111
所以我勸你留返條朱古力。

545
00:23:33,178 --> 00:23:35,614
（嗤笑）

546
00:23:46,625 --> 00:23:48,627
JULIA：做咩？頭先仲用到。

547
00:23:48,693 --> 00:23:50,195
DODEE：唔係好似㩒車收音機

548
00:23:50,262 --> 00:23:52,697
預設咁簡單，要技巧。

549
00:23:52,764 --> 00:23:54,566
技巧個屁，佢亂咁搞咋。

550
00:23:54,633 --> 00:23:56,868
有時好彩整到。

551
00:23:56,935 --> 00:23:58,870
男人：進一步測試顯示圓頂

552
00:23:58,937 --> 00:24:00,739
似乎唔受高能量激光影響。

553
00:24:00,806 --> 00:24:02,507
咁叫好彩？

554
00:24:02,574 --> 00:24:03,542
女人：FOB 1，靜啲。

555
00:24:03,608 --> 00:24:05,644
呢度係流動地面單位2。

556
00:24:05,710 --> 00:24:08,647
經過全面測試，我哋無法確定圓頂嘅

557
00:24:08,713 --> 00:24:09,915
來源或成分。

558
00:24:09,981 --> 00:24:11,149
天啊，

559
00:24:11,216 --> 00:24:13,051
軍方都唔知係咩。

560
00:24:13,118 --> 00:24:14,219
咁又點？

561
00:24:14,286 --> 00:24:17,923
即係唔係佢哋整嘅。

562
00:24:17,989 --> 00:24:19,558
唔關佢哋事。

563
00:24:19,624 --> 00:24:22,561
咁係邊個？

564
00:24:45,750 --> 00:24:47,018
（鉸鏈聲）

565
00:25:14,212 --> 00:25:16,781
（槍上膛）

566
00:25:27,626 --> 00:25:29,961
冇子彈。

567
00:25:30,028 --> 00:25:31,796
（彈匣入槍）

568
00:25:36,268 --> 00:25:39,204
嚟啦。嚟啦。

569
00:25:45,644 --> 00:25:48,780
喂。

570
00:25:51,783 --> 00:25:53,718
你拎住咩？

571
00:25:53,785 --> 00:25:56,054
點解跟蹤我？

572
00:25:56,121 --> 00:25:58,123
原來你喺呢度搞佢。

573
00:25:58,189 --> 00:25:59,791
我唔知你講咩。

574
00:25:59,858 --> 00:26:02,227
你喺呢度搞佢。

575
00:26:02,294 --> 00:26:04,629
我知道晒你同Angie嘅事。

576
00:26:04,696 --> 00:26:06,798
邊個係Angie？

577
00:26:06,865 --> 00:26:08,099
唔好扮唔知。

578
00:26:12,370 --> 00:26:15,340
睇嚟佢有反抗過。

579
00:26:17,709 --> 00:26:20,912
佢係我嘅。

580
00:26:20,979 --> 00:26:23,848
咁佢真係慘。

581
00:26:34,292 --> 00:26:36,594
（低吼）

582
00:26:36,661 --> 00:26:38,129
（打鬥聲）

583
00:26:48,974 --> 00:26:50,642
佢仍然係我嘅。

584
00:26:50,709 --> 00:26:52,711
你最好離我遠啲。

585
00:26:52,777 --> 00:26:54,079
否則點？

586
00:26:57,682 --> 00:26:59,751
下次我唔會停手。

587
00:27:34,252 --> 00:27:35,987
（鉸鏈聲）

588
00:27:41,926 --> 00:27:43,061
啊！

589
00:28:00,845 --> 00:28:02,981
（笑）

590
00:28:03,048 --> 00:28:05,917
啊...

591
00:28:05,984 --> 00:28:08,086
（笑）

592
00:28:14,125 --> 00:28:19,931
主嘅安排真係奇妙。

593
00:28:19,998 --> 00:28:21,966
（笑）

594
00:28:27,539 --> 00:28:28,873
（吸氣）

595
00:28:30,308 --> 00:28:32,343
啊-啊！啊！

596
00:28:33,411 --> 00:28:35,146
啊！

597
00:28:38,116 --> 00:28:39,117
救命！唔好！主呀，救命！

598
00:28:47,092 --> 00:28:48,426
（狗吠）

599
00:28:55,433 --> 00:28:56,367
（狗嗚咽）

600
00:28:56,434 --> 00:28:57,836
唉，頂。

601
00:29:01,072 --> 00:29:03,508
佢主人一定喺呢度。

602
00:29:03,575 --> 00:29:06,478
有人肯定將屍體嘅其他部分拖走咗。

603
00:29:06,544 --> 00:29:08,246
（狗哀鳴）

604
00:29:08,313 --> 00:29:09,747
JOE：可憐嘅傢伙。

605
00:29:09,814 --> 00:29:11,416
隻狗係可憐嗰個？

606
00:29:11,483 --> 00:29:13,952
我有啲同情俾人斬開兩半嗰條友。

607
00:29:14,018 --> 00:29:15,320
佢叫Truman。

608
00:29:15,386 --> 00:29:16,788
我哋點處理佢？

609
00:29:16,855 --> 00:29:20,158
唔可以就咁放佢喺度。

610
00:29:20,225 --> 00:29:23,094
嘩，睇下。

611
00:29:23,161 --> 00:29:24,395
有火。

612
00:29:24,462 --> 00:29:26,197
去睇下。

613
00:29:26,264 --> 00:29:27,365
嚟啦，Truman！

614
00:29:39,544 --> 00:29:41,479
（車胎尖叫）

615
00:29:48,486 --> 00:29:50,255
你差啲害死我哋！

616
00:29:50,321 --> 00:29:52,290
PAUL：我有嘢俾你。

617
00:29:56,127 --> 00:29:57,362
Paul，你諗緊咩？

618
00:29:57,428 --> 00:29:59,864
呢個小鎮差一步就完全無法無天。

619
00:29:59,931 --> 00:30:01,065
到時機到，我準備好，

620
00:30:01,132 --> 00:30:02,467
你都應該係。

621
00:30:02,534 --> 00:30:04,435
我哋同一陣線。

622
00:30:04,502 --> 00:30:05,470
係，暫時係。

623
00:30:05,537 --> 00:30:06,971
（上膛聲）

624
00:30:07,038 --> 00:30:08,173
你邊位？！

625
00:30:08,239 --> 00:30:09,807
冷靜啲，呢個就係

626
00:30:09,874 --> 00:30:11,142
救咗McAlister細路嗰個人，

627
00:30:11,209 --> 00:30:13,077
飛機喺穹頂墜毀嗰陣。

628
00:30:13,144 --> 00:30:13,978
JACKIE：Linda，你喺度？

629
00:30:14,045 --> 00:30:16,447
出嚟等我睇到你。過嚟。

630
00:30:16,514 --> 00:30:18,049
講啦，Jackie。

631
00:30:18,116 --> 00:30:19,817
Sarah Martin啱啱揸車過嚟。

632
00:30:19,884 --> 00:30:21,819
佢話Pretty Valley Road 223號有火災。

633
00:30:21,886 --> 00:30:23,922
天啊，係Duke間屋。

634
00:30:23,988 --> 00:30:26,191
叫晒所有人去幫手。

635
00:30:26,257 --> 00:30:27,592
你可以同佢講再見——成個Chester's Mill

636
00:30:27,659 --> 00:30:29,494
消防隊喺出面，我哋喺入面。

637
00:30:29,561 --> 00:30:32,230
放低支步槍，快啲去Duke度。

638
00:30:32,297 --> 00:30:33,464
你唔係我老細。

639
00:30:33,531 --> 00:30:34,966
即刻。

640
00:30:37,936 --> 00:30:40,138
你，有手有腳嘅，上車。

641
00:30:42,974 --> 00:30:44,943
PAUL（對講機）：仲有冇消防車喺度？

642
00:30:45,009 --> 00:30:47,145
LINDA：Rusty同佢班友全部揸咗去Westlake

643
00:30:47,212 --> 00:30:48,413
參加嗰該死嘅巡遊。

644
00:30:48,479 --> 00:30:50,014
收線，快啲去Duke度。

645
00:30:50,081 --> 00:30:51,149
頂你，Coggins。

646
00:30:51,216 --> 00:30:52,450
（車胎尖叫）

647
00:31:00,391 --> 00:31:02,293
女人：消防隊喺邊？

648
00:31:02,360 --> 00:31:03,962
男人：喺呢邊！嚟啦！

649
00:31:04,028 --> 00:31:05,363
男人2：佢哋就嚟到。

650
00:31:05,430 --> 00:31:06,864
喂，退後！退後！

651
00:31:06,931 --> 00:31:08,399
退後！

652
00:31:09,534 --> 00:31:12,303
COGGINS：救命！救命！

653
00:31:12,370 --> 00:31:15,206
有冇人，有冇人救我！

654
00:31:16,674 --> 00:31:18,042
（警笛接近）

655
00:31:18,109 --> 00:31:20,245
男人：讓開！

656
00:31:22,013 --> 00:31:23,147
（警笛停）

657
00:31:27,619 --> 00:31:29,287
你做咩喺度？

658
00:31:29,354 --> 00:31:30,655
我喺對講機聽到。

659
00:31:30,722 --> 00:31:32,624
發生咩事？我唔知。

660
00:31:32,690 --> 00:31:34,492
好彩Duke一個人住。

661
00:31:34,559 --> 00:31:36,227
FREDDY：嚟啦，各位，請企後啲。

662
00:31:36,294 --> 00:31:37,528
嚟啦，保持安全距離。

663
00:31:37,595 --> 00:31:38,930
我哋要撲熄呢場火。

664
00:31:38,997 --> 00:31:40,331
我哋點樣做到？

665
00:31:40,398 --> 00:31:41,332
你哋仲有水壓，係咪？

666
00:31:41,399 --> 00:31:43,101
咁去攞多啲花園喉嚨。

667
00:31:43,167 --> 00:31:44,569
去，去去去去去。喂，各位，我哋要喉嚨。

668
00:31:44,636 --> 00:31:46,271
去，去攞水。

669
00:31:46,337 --> 00:31:47,505
FREDDY：邊個有喉嚨？

670
00:31:47,572 --> 00:31:49,941
邊個嗰條？攞你條喉嚨！

671
00:31:51,442 --> 00:31:53,578
唔該。

672
00:31:53,645 --> 00:31:55,613
男人：Brian，你條喉嚨！後院！

673
00:31:55,680 --> 00:31:58,016
（快門聲）

674
00:31:58,082 --> 00:31:59,651
Barbie。

675
00:31:59,717 --> 00:32:01,085
（快門聲）

676
00:32:01,152 --> 00:32:02,353
幾個星期冇落雨。

677
00:32:02,420 --> 00:32:04,055
我哋喺個該死嘅火藥箱入面。

678
00:32:04,122 --> 00:32:05,023
如果啲火蔓延

679
00:32:05,089 --> 00:32:08,259
到其他屋，成個Chester's Mill

680
00:32:08,326 --> 00:32:10,194
同我哋都會玩完。

681
00:32:11,729 --> 00:32:14,032
喂，冇花園喉嚨嘅人，

682
00:32:14,098 --> 00:32:15,700
去攞個桶，攞個煲，

683
00:32:15,767 --> 00:32:17,635
攞個垃圾桶，是但一樣。

684
00:32:17,702 --> 00:32:19,137
裝到水嘅嘢就得。去啦。

685
00:32:19,203 --> 00:32:20,672
男人：去啦，攞桶！

686
00:32:20,738 --> 00:32:23,474
COGGINS：救命，求下你救我！有人喺入面。

687
00:32:23,541 --> 00:32:24,942
Linda！

688
00:32:26,144 --> 00:32:28,313
有冇人救我！

689
00:32:28,379 --> 00:32:29,947
救命！

690
00:32:30,581 --> 00:32:32,450
（用力聲）

691
00:32:46,431 --> 00:32:48,166
（車胎尖叫）

692
00:32:49,400 --> 00:32:51,002
有冇人喺度？！

693
00:32:51,069 --> 00:32:53,104
（咳）

694
00:32:55,106 --> 00:32:56,574
喂？！

695
00:33:12,824 --> 00:33:14,759
Linda！

696
00:33:17,428 --> 00:33:18,596
你冇事？（咳）冇事。

697
00:33:18,663 --> 00:33:21,032
Coggins喺Duke間屋做咩？

698
00:33:21,099 --> 00:33:22,767
我唔知。Jim去咗邊？

699
00:33:22,834 --> 00:33:24,235
我唔知。PAUL：走啦，各位。

700
00:33:24,302 --> 00:33:25,636
間屋隔籬有個石油氣罐。

701
00:33:25,703 --> 00:33:27,038
天啊，係石油氣罐！

702
00:33:27,105 --> 00:33:28,373
走啦，走啦，離開呢度。

703
00:33:28,439 --> 00:33:30,475
嚟啦，帶佢走。去，去！

704
00:33:30,541 --> 00:33:32,677
（多次爆炸）

705
00:33:58,803 --> 00:34:00,671
啲火太高。

706
00:34:01,873 --> 00:34:03,074
啲喉嚨唔夠用。

707
00:34:04,242 --> 00:34:06,411
JULIA：火蔓延到灌木叢。

708
00:34:06,477 --> 00:34:07,745
攞多條喉嚨過去。

709
00:34:07,812 --> 00:34:09,679
CAROLYN：水壓唔夠。

710
00:34:09,746 --> 00:34:11,516
諗下我哋喺Brentwood啲鄰居

711
00:34:11,581 --> 00:34:13,251
會唔會咁幫手？

712
00:34:13,317 --> 00:34:15,253
我連鄰居係邊個都唔知。

713
00:34:15,319 --> 00:34:16,286
FREDDY：我哋要快啲。

714
00:34:16,353 --> 00:34:19,257
要快啲。Vic，你頂得住嗎？

715
00:34:19,322 --> 00:34:20,725
嚟啦，各位，啱晒。

716
00:34:20,792 --> 00:34:21,759
就係咁。我哋要

717
00:34:21,826 --> 00:34:23,661
淋多啲水落去，好嗎？嚟啦。

718
00:34:23,728 --> 00:34:24,728
繼續。

719
00:34:24,795 --> 00:34:26,731
繼續，各位。要攞多啲水。

720
00:34:26,797 --> 00:34:28,466
嚟啦。

721
00:34:28,533 --> 00:34:31,202
快啲，快啲。

722
00:34:36,407 --> 00:34:37,742
LINDA：繼續做，各位。

723
00:34:37,809 --> 00:34:39,177
火蔓延到籬笆。

724
00:34:39,243 --> 00:34:40,844
下一間就係間屋。

725
00:34:40,911 --> 00:34:42,280
副警長，幫手。

726
00:34:44,415 --> 00:34:46,350
嗰邊，籬笆底部。

727
00:34:46,417 --> 00:34:48,085
籬笆底部。攞多啲桶！

728
00:34:48,152 --> 00:34:49,353
攞啲桶過嚟。

729
00:34:49,420 --> 00:34:50,621
架車著火。

730
00:34:50,688 --> 00:34:52,757
各位，退後，全部退後。

731
00:34:53,925 --> 00:34:55,493
咁樣唔得。

732
00:34:55,560 --> 00:34:56,327
好似玩打地鼠咁。

733
00:34:56,393 --> 00:34:57,628
只要Duke間屋仲燒緊，

734
00:34:57,695 --> 00:34:59,096
啲火就會不停跳。

735
00:34:59,163 --> 00:35:01,165
咁就玩完。

736
00:35:02,166 --> 00:35:04,202
或者唔會。喂，讓開啲位！

737
00:35:04,268 --> 00:35:05,536
去啦！

738
00:35:05,603 --> 00:35:06,737
清空條街。

739
00:35:06,804 --> 00:35:09,106
離開條街。去啦。

740
00:35:09,173 --> 00:35:10,475
FREDDY：喂，退後。全部退後。

741
00:35:10,541 --> 00:35:13,311
全部退後。去啦。

742
00:35:13,377 --> 00:35:14,612
Big Jim做緊咩？

743
00:35:14,679 --> 00:35:15,780
佢癲咗？

744
00:35:15,847 --> 00:35:19,550
佢要拆咗Duke間屋。

745
00:35:28,292 --> 00:35:30,294
（嗶聲）

746
00:35:36,901 --> 00:35:39,170
（嗶聲）

747
00:35:48,212 --> 00:35:50,181
（用力喘氣聲）

748
00:35:52,783 --> 00:35:54,785
（金屬撞擊聲）

749
00:35:58,890 --> 00:36:01,158
（鎖打開聲）

750
00:36:09,700 --> 00:36:11,636
你發生咩事？

751
00:36:11,702 --> 00:36:14,372
我搞掂咗你條仔。

752
00:36:14,438 --> 00:36:15,573
我條仔？

753
00:36:15,640 --> 00:36:16,774
你一直搞嗰條友。

754
00:36:17,808 --> 00:36:19,844
殺咗佢。

755
00:36:33,925 --> 00:36:35,860
唔，你冇。

756
00:36:35,927 --> 00:36:38,195
佢死咗，Angie。

757
00:36:38,262 --> 00:36:40,231
佢永遠唔會再掂你。

758
00:36:40,298 --> 00:36:41,599
我唔信你。

759
00:36:41,666 --> 00:36:43,234
點解唔信？

760
00:36:43,301 --> 00:36:46,203
我由三年級就識你，James。

761
00:36:48,439 --> 00:36:50,975
就算你都唔會做咁恐怖嘅事。

762
00:36:51,042 --> 00:36:53,244
（輕笑）

763
00:36:54,712 --> 00:36:57,448
呢個就係我嘅Angie。

764
00:36:59,584 --> 00:37:01,852
我帶咗啲嘢俾你。

765
00:37:11,429 --> 00:37:13,598
呢個就係我哋嘅目標。

766
00:37:32,049 --> 00:37:33,751
（鎖關上聲）

767
00:37:42,360 --> 00:37:44,362
（嘆氣）

768
00:37:49,600 --> 00:37:51,302
水桶傳送帶。

769
00:37:51,369 --> 00:37:52,403
幾聰明。

770
00:37:52,470 --> 00:37:53,804
你都唔差。

771
00:37:53,871 --> 00:37:56,540
點解，多謝。

772
00:37:56,607 --> 00:37:58,275
Dale。

773
00:37:58,342 --> 00:37:59,510
Dale Barbara。

774
00:37:59,577 --> 00:38:00,544
我估就係你。

775
00:38:00,611 --> 00:38:02,546
認罪。

776
00:38:02,613 --> 00:38:04,048
你喺邊搵到佢哋？

777
00:38:04,115 --> 00:38:05,349
呃，你知唔知，

778
00:38:05,416 --> 00:38:06,651
佢哋其實就喺度，

779
00:38:06,717 --> 00:38:09,887
我放低嘅地方，掛喺你浴室塊鏡上面。

780
00:38:09,954 --> 00:38:12,423
哈，我第一個就睇嗰度。

781
00:38:12,490 --> 00:38:13,991
我應該漏咗。

782
00:38:19,864 --> 00:38:21,766
佢點樣？

783
00:38:21,832 --> 00:38:23,934
好彩Linda及時救到佢。

784
00:38:24,001 --> 00:38:25,069
（呻吟）

785
00:38:25,136 --> 00:38:26,404
吸咗好多煙，

786
00:38:26,470 --> 00:38:27,938
但我諗佢會冇事。

787
00:38:28,005 --> 00:38:30,307
可唔可以俾我同佢傾兩句？

788
00:38:32,376 --> 00:38:34,311
你諗緊咩？

789
00:38:34,378 --> 00:38:36,947
你叫我清理我哋嘅爛攤子。

790
00:38:37,014 --> 00:38:38,315
你叫呢個清理？

791
00:38:38,382 --> 00:38:39,650
佢點？

792
00:38:39,717 --> 00:38:43,054
嗯，有上面嘅人睇住佢。

793
00:38:43,120 --> 00:38:45,322
多謝你救我。（咳）

794
00:38:45,389 --> 00:38:46,691
唔使客氣，

795
00:38:46,757 --> 00:38:49,026
但你究竟喺入面做咩？

796
00:38:49,093 --> 00:38:50,561
（嘆氣）

797
00:38:50,628 --> 00:38:51,862
我，呃……

798
00:38:52,897 --> 00:38:56,067
……攞套西裝

799
00:38:56,133 --> 00:38:57,735
俾Duke嘅葬禮。

800
00:38:57,802 --> 00:38:59,970
（咳）我開咗燈，

801
00:39:00,037 --> 00:39:04,041
跟住之後嘅事我記唔係好清楚。

802
00:39:04,108 --> 00:39:05,776
應該係煤氣洩漏。

803
00:39:05,843 --> 00:39:07,645
個圓頂就喺Duke後院。

804
00:39:07,712 --> 00:39:09,647
可能整斷咗條喉。

805
00:39:09,714 --> 00:39:12,783
牧師，你冇事我哋都好開心。

806
00:39:12,850 --> 00:39:14,618
祝福你，細路。

807
00:39:17,621 --> 00:39:18,956
（咳）

808
00:39:19,023 --> 00:39:20,524
ROSE：Linda，

809
00:39:20,591 --> 00:39:22,526
多謝你救咗牧師。

810
00:39:22,593 --> 00:39:24,462
（嘈雜聲）

811
00:39:30,134 --> 00:39:32,069
我只係……做返本份。

812
00:39:32,136 --> 00:39:34,605
多謝各位，大家做得好好。

813
00:39:34,672 --> 00:39:36,407
冇你Big Jim，我哋搞唔掂㗎。

814
00:39:36,474 --> 00:39:37,641
啊……

815
00:39:37,708 --> 00:39:40,411
（嘈雜聲）

816
00:39:40,478 --> 00:39:41,679
BIG JIM：多謝你咁講，

817
00:39:41,746 --> 00:39:43,414
但呢件事唔關我事。

818
00:39:43,481 --> 00:39:45,416
係關乎我哋所有人。

819
00:39:45,483 --> 00:39:47,518
我哋企埋一齊，肩並肩，

820
00:39:47,585 --> 00:39:49,453
好似一個鎮喺呢啲時候應該做嘅。

821
00:39:49,520 --> 00:39:52,423
呢次唔會係Chester's Mill最後一次危機，

822
00:39:52,490 --> 00:39:54,091
但我哋會用今日嘅勇氣同團結，

823
00:39:54,158 --> 00:39:56,894
去應付下一次。

824
00:39:56,961 --> 00:39:58,395
多謝各位。

825
00:39:58,462 --> 00:40:00,798
（掌聲）

826
00:40:00,865 --> 00:40:02,867
先至唔會。

827
00:40:04,135 --> 00:40:06,003
隨便你哋點樣讚自己，

828
00:40:07,471 --> 00:40:09,073
但我哋死梗。

829
00:40:09,140 --> 00:40:12,109
好叻咩，識得救火。

830
00:40:12,176 --> 00:40:13,778
咁又點？

831
00:40:13,844 --> 00:40:15,946
嗰樣嘢……

832
00:40:16,013 --> 00:40:17,414
嗰樣嘢困住晒啲煙，

833
00:40:17,481 --> 00:40:19,717
冇路走㗎。

834
00:40:19,784 --> 00:40:22,119
喂，冷靜啲啦，Paul。

835
00:40:22,186 --> 00:40:24,188
退後。

836
00:40:24,255 --> 00:40:26,757
FREDDY：喂。

837
00:40:27,525 --> 00:40:28,492
（低聲對話）

838
00:40:29,593 --> 00:40:30,528
你唔好叫我冷靜。

839
00:40:30,594 --> 00:40:32,429
你同佢一樣。

840
00:40:32,496 --> 00:40:34,565
你呃緊呢班人，

841
00:40:34,632 --> 00:40:36,433
話乜都冇事，

842
00:40:36,500 --> 00:40:38,435
但根本唔會冇事！

843
00:40:38,502 --> 00:40:40,571
呢樣嘢

844
00:40:40,638 --> 00:40:41,872
永遠唔會消失，

845
00:40:45,075 --> 00:40:46,010
我哋全部會死！

846
00:40:46,076 --> 00:40:47,745
（槍聲）Paul，唔好！

847
00:40:47,812 --> 00:40:48,913
（群眾驚呼）

848
00:40:48,979 --> 00:40:50,080
唔好，Freddy！

849
00:40:51,715 --> 00:40:52,683
Freddy？

850
00:40:52,750 --> 00:40:54,685
Freddy，頂住。

851
00:40:54,752 --> 00:40:56,120
Freddy！

852
00:40:58,722 --> 00:41:00,491
抖氣，頂住，嚟啦。

853
00:41:00,558 --> 00:41:01,959
頂住，Freddy。

854
00:41:02,026 --> 00:41:03,627
Freddy，Freddy。

855
00:41:03,694 --> 00:41:04,862
Freddy！

856
00:41:08,866 --> 00:41:11,602
字幕由CBS贊助

857
00:41:11,669 --> 00:41:14,471
由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org

858
00:41:26,150 --> 00:41:30,087
Captioning sponsored by CBS

859
00:41:30,154 --> 00:41:33,157
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org throom.
